2007-8-8 20:28
溢の羽落
一首经久不衰的经典爱情诗篇:How Do I Love Thee?
How Do I Love Thee?
By Elizabeth Barrett Browning
How do I love thee?
Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height.
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!-and , if God choose,
I shall bue love thee better after death.
译文:
我是怎样的爱你?
(伊丽莎白·勃朗宁)
我是怎样的爱你?
诉不尽万语千言。
我爱你的程度是那样地高深和广远,
恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,
去探索人生的奥妙,和神灵的恩典。
无论是白昼还是夜晚,我爱你不息,
像我每日必需的摄生食物不能间断。
我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,
我勇敢地爱你,如同为正义而奋争!
爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,
爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。
要是没有你,我的心就失去了圣贤,
要是没有你,我的心就失去了激情。
假如上帝愿意,请为我作主和见证:
在我死后,我必将爱你更深,更深!
2007-8-8 20:29
溢の羽落
作者ELIZABETH BARRETT BROWNING[伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁]于公元1806年出生在达翰姆(英格兰北部一郡--笔者注)。1838年,她出版了《撒拉弗和其它诗篇》[撒拉佛——六翼天使(九级天使中地位最高者),又称:炽爱天使——笔者注]。1843年,由于当时英国的最高统治者是女性,伊丽莎白于国家诗人的提名得到了更加广泛的支持。结果很不幸,她输给了威廉·华兹华斯--同一时代的另一位伟大诗人[有机会笔者会撰文介绍此人]。此后不久,伊利沙白与罗伯特·勃朗宁——另一位有才华的诗人,结婚了。
然而,伊丽莎白的父亲,却不同意这场婚事。于是,这对情侣决定出逃。并由此,引发了一场浪漫的婚姻。
伊丽莎白与罗伯特·勃朗宁准备各自出发,逃往意大利,并在比萨会合,去继续他们的生活。他们成功了。
三年后,即1849年,他们已在意大利中部的佛罗伦萨定居。一日,伊丽莎白送给她的丈夫一件珍贵的礼物——44首她为丈夫写的十四行诗,里面有开始时的怀疑,与家庭抗争的恐惧,与爱人的甜蜜,及最终爱的胜利的喜悦。
同年,他们唯一的男孩出生了。
一年后,即1850年,勃朗宁夫妇出版了那44首诗,但做了些伪装。他们用“葡萄牙十四行诗集”为这44首诗命名。如此一来,读者便会接受这些诗是由葡萄牙语翻译过来的的暗示。于是,我们今天可以看到如此表达真爱和深爱的诗句。
伊丽莎白的浪漫婚姻促成了她的,也是整个维多利亚时代的,最美丽的爱情商籁体诗。
具體背景資料如上。
这是一首经久不衰的经典爱情诗篇。
它也是作者的代表作,严谨些说,很多选诗的书籍都选这首。
伴侣会英文的朋友们可以试着送这首给他或她,收效会很显著。
当然,也可以模仿着写一些,效果更好。
我覺得不錯。很浪漫呃
2007-8-8 20:32
心随
嗯。很浪漫。
我看得最多的还是席慕容的诗。还有她的散文。
我也挺喜欢的。
2007-8-8 20:35
奇葩
誒
我好想哭哦。。。
很感人誒
2007-8-8 20:40
心随
你什么時候這么感性的哇。
不像你啊~
2007-8-8 20:52
shine.
令人憧憬
憧憬
崇敬。
2007-8-8 21:06
奇葩
[quote]引用第4楼心随于2007-08-08 20:40发表的 :
你什么時候這么感性的哇。
不像你啊~[/quote]
我先看他們的愛情再看的詩嘛
建議只看英文哦
比較有感覺
555555~~還是想哭
我最近都這樣
說N次的想哭
人都感性了
2007-8-9 03:11
.嚒嚒
我很喜欢最后一句话.
[在我死后,我必将爱你更深,更深!]
... ...
说的很委美.很甜蜜中又有点忧伤!! ~.~||
2007-8-9 10:25
明媚の忧伤
好 強烈的 情感。。。。。。。。。
2007-8-9 13:28
苍月妖
I shall bue love thee better after death.
在我死后,我必将爱你更深,更深!
这句话很动人
2007-8-9 14:29
心随
再次来感受下。
唉。诗可是精华呐。
2007-8-9 15:21
溢の羽落
其实我英语很烂的
这诗本来是我们英语老师拿来考我的
不过看着超级有感觉的啊~~
2007-8-9 16:10
囡佳児。
爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。
在我死后,我必将爱你更深,更深!
喜歡這兩句。。
2007-8-9 19:44
灰亦乐
love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight这句话感人啊,翻译得很恰当呢
2007-8-10 18:17
溢の羽落
是哦
这样的经历 多好
2007-8-10 21:34
╰☆纷至沓蓝√
还考你。。。百度上搜的译文?
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.