幸福大街 » 幸 福 大 街 政 府 » 華夏文明 源遠流長 捍衛傳統 光復中華(正體漢字復興計劃)。


2007-3-28 12:41 飞翔的蜗牛
華夏文明 源遠流長 捍衛傳統 光復中華(正體漢字復興計劃)。

[color=red][u]要批判一樣東西,首先應該去了解它,就漢字簡化的問題 了解漢字簡化的方式 漢字發展的歷史,才有資格去支持或去反對它。見到很多網友一見支持繁體的文章就給人扣上“封建復古”的帽子,或是莫名奇妙的說一句“不如恢復甲骨文”,事實上,正體漢字作為中國和整個東亞中華文化圈的書寫方式 幾千年來都沒有大的變動過,而所謂“文字發展的方向就是由繁變簡”也是缺乏思考的臆斷。[/u] [/color]


正体汉字輸入法下載 點擊此処下載 微軟拼音2003增強版
[url=http://www.51ok.com/down.do?7AF9EFA88BEC7D7B2B35266C11651710][color=red] -.[此處][/color][/url]

當然你也可以使用系統本身自帶的[color=red]非增強版本[/color]

[u]兩者具體設置方法
右下角輸入法処 依次點擊紅色框部分[/u]
[attach]1049[/attach]

[attach]1050[/attach]

[attach]1051[/attach]

[color=red][u]同時你可以選擇谷歌輸入法。是最新07.04.04日發布的哦 。[/u] [/color]
[url=http://tools.google.com/pinyin/][color=blue] 點擊此處下載[/color][/url]

[size=3][color=red][u]正體中文雜談[/u][/color][/size]

本文所說的正體漢字,就是在大陸推行簡體漢字之前的漢字,它們在中華民族歷史上長期、廣泛地流通,並且至今仍然在台灣、香港、澳門和世界各地華人之間使用。在20世紀50年代大陸推行簡體漢字,原來的正體漢字被曲稱為繁體字,它們從此被打入冷宮之中,至今仍然被禁止使用(除了古籍和個人書法作品外);甚至每當商業招牌上出現正體字,都要被語言文字委員會的人罰款和勒令拆除。

但是,正體字在大陸就真的該永無出頭之日?它們何時才能重見天日呢?對此,已經有越來越多的人在反思、在思索。為此,筆者願意再一次強烈呼吁,要求國家政府為正體漢字平反,允許正體漢字與簡體字一樣平等的使用。我們的理由如下:

一、正體漢字是中華民族文明與文化的信息載體,它們承載著中國人的歷史、現在和未來。在大陸13億人口中禁止使用正體漢字,實際上是對中華民族歷史的背棄,事實上已經在相當程度上造成了中華文明和文化的斷層,而且隨著時間的推移這種文化斷層將日趨嚴重,其始作俑者罪莫大焉。

二、當初主張推行簡體字的人,對文字功能的認識層次比較低,他們的主要目的是為了寫起來容易,以為這樣就可以有利於普及文化學習。其實,從認字的角度來說,正體漢字由於其字形有著內在的合理性(像形、表意等),因此要更容易識別和記憶。對於人們來說,絕大多數人主要是看字,而不是寫字,因此正體漢字筆畫多一些並不是什麼大問題。從印刷的角度和漢字編碼輸入的角度來說,正體字與簡體字的區別就更小了。

三、當初推行簡體字和漢字拉丁化,被視為革命的行動或革命者的行動。與此同時,反對推行簡化字的人,主張保留正體字的人,以及主張要慎重行事的人,則被視為不革命者、落後者、保守者,甚至反革命分子。顯然,這是“革命”的濫用,其根源則是民族虛無主義,把中國近代的落後,歸罪於正體漢字不如拉丁文字。

四、當年推行簡體字,是在民主法制不健全的情況下發生的,它反映的是一種今人對古人的蔑視或霸道,以及不知深淺的輕率行為。有鑒於此,我們今天有必要采取廣泛民主的程序(包括改選中國語言文字委員會成員),重新恢復公民對正體字的使用權,承認公民既有權使用簡體字,也有權使用正體字,這是公民的基本人權。

五、正體漢字在信息化上存在的問題,主要是字根或偏旁部首的規範化程度不夠高,而簡體字同樣存在這個問題,甚至把問題變得更復雜。正確的漢字改革方案應當是規範漢字的字根,使所有的漢字都可以由標准的字根組成,字根的總數最好在128或256個以內(可以用7位或8位二進制數字來表示)。筆者在1978年的《綜合性漢字編碼初探》一文中稱這樣的漢字為“拼形文字”,並主張由政府制定一種標准的漢字編碼,而且要包括正體漢字的編碼。關於這個問題的多角度討論,可參閱筆者《符號之謎》一書(中國國際廣播出版社出版)。

六、許多簡體字實際上是在代替若干個原來流通使用的正體字,結果是造成這些簡體字的信息超載,而信息超載又造成了信息傳輸的不確定性。也就是說,漢字的信息載體功能,由於簡體字的推行而降低了水准。

七、社會上有大批的人原本使用正體漢字,由於推行簡體字,他們又要重新認識這些簡體字,實際上增加了社會成員在學習文字上的時間和精力的成本。與此同時,年輕人在學了簡體字之後,仍然會遇到識別正體字的情況,因此他們也要或多或少學習一些正體字,這就進一步增加了社會成員在掌握文字上的時間和精力的成本。

八、由於台灣、香港、澳門和海外華人絕大多數都在使用正體字,因此這就造成了大陸漢字與大陸以外地區(包括日本、韓國等漢字文化圈)漢字的分離。眾所周知,民族的認同感的形成,其重要的因素就是使用相同的文字。從這個角度來說,中國之所以遲遲不能實現統一,大陸推行簡體字、排斥正體字是一大敗筆。

九、目前中國大陸還有相當多的人(40歲以上)認識正體漢字,有他們在,恢復正體字的使用,還是比較容易的事情。如果再過若干年,等到這批人走過人生旅程,那時候再恢復正體字的使用權,恐怕就太晚了。因此,從現在就恢復正體字的使用權,乃是當務之急,不能再拖下去了。


[size=3][color=red][u]正體漢字的春秋(转载)[/u] [/color] [/size]
[size=3][color=blue]故事[/color][/size]

?日本在明治時代,因脫亞入歐的思維而想將日文拉丁化,寧用假名也不用漢字,進而發起東亞世界的“廢除漢字運動”。上世紀初,中國受日本影響,偉大的黨的先驅瞿秋白諸位先生曾疾呼在20世紀使用漢字是“時代的錯誤”[1],據說漢字的拉丁化將有利於我國的“科學”與“民主”,於是他們寧願犧牲漢字來換取中華民族後輩子孫的命運。說得多麼具有道德威懾力!可是漢字到底沒有被拉丁化,日本的“廢除漢字運動”居然在100多年後以返回《康熙字典》而告終,除中國大陸以外的漢字文化圈也最終沒有因漢字這個“阻礙”而停止發展。西哲德裏達更是堅稱要保護漢字,他認為漢字以及東亞文化是抵制西方的邏各斯中心主義的生力軍。
  
  
  ??不過中國大陸比較奇特,偉大的黨登極之後,從五十年代起重新燃起因抗戰而中斷的激進的文字革命之火,漢字再次受到“猛烈的攻擊”。偉大的黨決心在改用某種拼音文字(天哪,廢除漢字居然成了預設)之前,加緊對漢字進行簡化,爭取用10年或30年時間消滅漢字。[2]於是在1956年強制實行第一批簡化字(“一簡”),您想:“既然天下據說是勞動人民的天下,那麼漢字也就應該臣服於勞動人民,而不是反之。於是勞動人民有權不學‘繁雜難認’的漢字,而漢字則有義務簡化自己以適應勞動人民。”至於是否順著文字發展脈絡簡化,勞動人民恐怕並不在乎。這倒讓我想起在中國大陸實施“一簡”的5年前(1951年),日本眾議院通過了以“當用漢字表”為依據但不強制執行的“改正案”,算是對之前的激進文字改革刹了車,也為後來返回到《康熙字典》邁出了第一步。
  
  
  ??中國大陸則絲毫沒有刹車的跡像,到了1977年,趁著“大革文化命”的“餘威”,偉大的黨又強制實行第二批簡化字(“二簡”),此乃是對“一簡”的進一步簡化,看來如果“大革文化命”不夭折的話,“廢除漢字運動”將在它的第二故鄉中國開花結果。不過很遺憾,由於“二簡”過於“天才”,以至於達到荒誕的程度,中國大陸的激進文字革命的遲到的刹車終於來臨,“二簡”在誕生後第九年終於被偉大的黨所廢除,但對將來是否還要繼續簡化漢字,國務院說“應持慎重態度”。[3]
  ??再後來,1980年代出生的大陸孩子就無比“幸運”地生在了“一簡”的時代。我總在想,現在支持簡化字的“八十後”們若是更加“幸運”地生在“二簡”的時代,並且接受全套的“二簡”教育,他們是否還會這麼堅定地支持簡化字?
  ??
  ??[color=blue][size=3]個案[/size][/color]
  
  
  ??雖然我也感覺中國的正體漢字不免讓今天的許多年輕人感到陌生與不適,但我個人卻更無法接受簡化字。這裏舉兩個例子說明我的觀點:
  ??莽萍女士在“護生文丛”的總序裏說到“它”和“牠”的區別。在我國古代,“它”與“牠”是兩個字,“它”自當是籠統地指物,而指稱人以外的生命還可專門用“牠”。“一簡”則取消了“牠”字,人以外的東西全用“它”來指稱。這麼雖然更加方便了,但存在弊端,即徹底把動物開除出了“道德共同體”,動物完全變成了“客體”。這使絕大多數的保護動物的主張都只能基於保護人類資源的意圖,這也使動物保護相關的法律變得極為不可操作,變相地縱容了人類對動物的殘暴。因此,在“護生文丛”裏只要是指動物,一律用“牠”。關於這個話題,“護生文丛”裏諸位作者講得更為具體。
  
  
  ??中國古人造字是很有講究的,“牠”體現人與自然和諧相處。在這一點上,比起近代西方以笛卡爾二元論將自然界完全物化,中國古人無疑更為人性。可是現在洋人開始認真思考真正意義上的動物福利,中國人反而以“它”取代老祖宗的“牠”是不是有點可悲了呢?莽萍女士在“護生文叢”的《綠色生活手記》中指出中國環境保護如此的嚴峻,值得我們反思的恐怕不僅僅是政策與普法,還應該有文化的自省。
  
  
  ??第二個例子是與正體字本身聯繫更緊的古典文學。讓我從《石頭記》裏的妙玉講起,此女本是作者極為敬畏的人,而在現在看到的一百二十回《紅樓夢》的結尾,妙玉卻遭到幾個強盜們的輕薄,其結局甚至被理解成淪落於風塵煙花之地。人們可能理直氣壯地說:“曹雪芹在書中不是說了嗎,妙玉是‘风尘肮脏违心愿’。”但請注意,您引的這句用的是“一簡”,而曹雪芹原筆是“風塵骯髒違心願” (注:骯髒,音為ang,zang,均為第三聲)。我摘一段《石頭記會真》裏的話:“(雪芹的爺爺)楝亭時,屢用骯髒與風塵字,最佳之例即詩集卷一《詠次山藏劍》,其全篇云:‘琉璃匣內泊無形,屈蠖龍身自杳冥,徒手力(艹月刂)餘骯髒,明眸相願益娉婷。一揮舉世頭俱白,留待吾徒鬢尚青,澒洞風塵少年事,好將寶氣護文星。’骯髒俱仄聲,義即不屈。風塵,行路飄泊之詞,凡此從來略識字者能知,豈容妄解。”[4]
  
  
  ??將“骯髒”改作“肮髒”,這個過錯本應首先歸咎於高鄂,但後來的“一簡”將“骯髒”連詞帶意地全部廢除,並代之以單純表示污穢的“肮脏”,這實是堵死了由“肮脏”改回“骯髒”的路子,讓“一簡”教出的中國人怎能不誤解?古人用字千變萬化,尤其是在《石頭記》這樣的古典奇書裏,同一個字在不同的語境裏的不同寫法往往意義微妙,比如作者自稱是“一塊石頭”,在《石頭記》的一個古抄本中他就曾將這個“塊”的土旁換作石旁。另有諸多精致之處,觀者可自己體會。
  ??
  ??[size=3][color=blue]反思[/color][/size]
  
  
  ??正體漢字在受到“拉丁化”與“簡化”的衝擊後,現在淪為“一簡”的配角。我無意左右別人怎麼看待此事,但我很希望大家多一些歷史感。對於為什么錢鍾書到死都不授權出版《管錐編》和《談藝錄》的簡化字版,為什麼周汝昌畢生的心血《石頭記會真》堅持要用正體字,希望大家也多一分理解。
  
  
  ??漢字起源於我們這個偉大的國度,它的演化更多的基於國人的書寫實踐,權力對它的干涉歷來是受限制的。當年秦始皇主要用來統一六國文字的秦篆,曾在早期秦國得到過長期發展。漢代,漸漸取代篆書的隸書也起源於戰國時代下層人士使用的一種非正式字體,從“隸”字含義也可知這一點。北魏時魏碑取代隸書,最終形成唐代的正體楷書,這兩大步都更多的涉及書寫樣式,而不涉字的基本構造。周汝昌指出漢字演化的一大關鍵是行書,寬泛意義上的行書使本來十分緊縮的篆體變成開放灑脫的隸書,進而使張揚的隸書又變成雄渾的楷體,前張揚而後雄渾,恰體現了漢唐帝國之風氣。正因為行書實是漢字演化之先導,精於行書的書聖王羲之才成為古往今來的一汪活水。[5]
  
  
  ??再來反觀偉大的“一簡”,它主要是靠一批自以為可以鄙視倉頡的專家們在短期內完成,然後由國家權力強力推行。儘管“一簡”也參考了部分古代的異體字、草書寫法,比如“尽”之於“盡”,這本是值得稱讚的,但是因強行簡化而產生的新字遠遠多於這部分古字,而強行簡化又致使原本豐富的古意的無端喪失,不知不覺地造成了巨大的文化損失。
  
  
  ??我以為,首先且不論是否要在中國大陸恢復正體字,至少以簡化字來全面扼殺正體字的政策可以休矣!以阻礙經濟發展為由拒斥正體字,已經不值得反駁,看看正體漢字文化圈的經濟成就,再反觀中國大陸,公道自在人心。以阻礙政治進程為由拒斥正體字,就更不值得反駁。據說中國大陸官員在聯合國聲稱臺灣是推行簡化字的最大阻礙,我想一舉動具有的政治含義要多於文化含義。要知道,為政治犧牲文化在中國是有傳統的,十三世紀以後國人就很好地“發揚”了這一傳統。
  
  
  ??其次,社會的發展固然促使漢字的改革,同時漢字屬於全體漢字文化圈,漢字改革的大業也理應由大家共同商討,某國的一意孤行只會造成文化的斷裂與隔閡。所以我們應該吸取古人的經驗,做到讓改革後的漢字既能傳承悠久的文化意韻,又簡明實用。寧可在一定程度上容忍漢字的分化,也不要以大一統為名義強姦漢字。對於漢字改革,政府有義務誘導,但絕無權力強制。
  
  
  ??最後,值得一提的是,中國大陸政府在1996年做了一件好事:在電腦與通訊領域制定了簡化字與正體字(包括日本漢字)的統一編碼,讓漢字文化圈得以資源共享。不過中國大陸政府至今仍沒有像日本政府那樣,允許上述編碼所涵蓋的漢字通用於“法令、公用文書、報紙、雜誌、廣播電視等一般社會生活”。其實簡化字與正體字在中國的平行使用是必然的,希望政府能夠與公眾、文化界共同溫和地推進漢字改革。
  
  
  ??
  ??思霑 寫於2006年8月15日
  
  ??
  ??注釋
  ??[1][2]陳建民:“仲介理論與漢字簡化”,原載香港《語文建設通訊》第60期,1999年7月
  ??[3]翰承:《漢字百問》,上海古籍版
  ??[4]周汝昌(校):《石頭記會真》,海燕版,第一卷,第五回
  ??[5]周汝昌:《永字八法——書法藝術講義》,廣西師範大學版


[size=3][color=blue]寫在最後:本壇不強迫你一定要用正體,但是希望你不能丟掉中國的精粹。實在看不懂的,請訪問[url]http://www.mosir.com.tw/convert.asp[/url]進行簡體和正體之間的文字轉化。[/color] [/size]

2007-3-29 12:02 Terrible
嚴重支持!

2007-3-30 18:43 巧克力
耶~支持繁體字~
另外糾正一下
处的繁体是"處"而不是"処"
其實我看起來還是繁體好看呢

2007-4-1 14:03 寞寞。.
支持~~

2007-4-3 12:34 阳光夏日
好东西

2007-4-10 20:35 ╰☆纷至沓蓝√
台湾都内样~

2007-4-11 10:58 心随
屁颠屁颠的来了。
支持。

2007-4-14 09:08 灶王奶奶
支持!
可是!~~~~~~~~
我都不太认识。对我来说也是个学习的机会1

2007-4-15 08:21 溢の羽落
覺得繁體比較漂亮誒~~

2007-4-22 14:57 囡佳児。
詪支持``呵呵```

2007-4-22 14:59 飞翔的蜗牛
楼上跑得真快。
另外不要打错别字就行呵呵。

2007-4-22 15:00 囡佳児。
鬱悶```有時候謓鬱悶````囡發表兜發表錯勒```- -```3滴汗````頭上一群烏鴉飛過勒```

2007-4-22 15:01 飞翔的蜗牛
不過你寫的那些不是正規的繁體呵呵

2007-4-22 15:02 囡佳児。
跑悳快快嗒```支持妳哇````莪打字打慣勒```改吥了閙``怎米闆```?西西

2007-4-22 15:02 囡佳児。
好看嘛~~``嘿嘿````

2007-4-22 15:03 囡佳児。
嚴重支持勒?`````嘿嘿````昏迷````就將就看看````哈哈

2007-4-22 15:04 飞翔的蜗牛
你看你 我字上面加個草 多難看..

2007-4-22 16:05 囡佳児。
西西```好玩````囡囡觉哒8错也````以后小囡囡注意勒````我我我我我我```嘎嘎``

2007-4-22 16:15 囡佳児。
不过那个我``是我故意写哒```哈哈```

2007-4-22 22:11 dreamkid
支持一下下

页: [1] 2 3


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.