2006-8-19 20:00
yayota
= =||||||||||||||||||
歌词...乱翻译的
最终列车
词 逹琅 曲 ミヤ
噎せ返る午後の日差しを 避けるように仆等は歩いた
人ゴミに纷れた交差点 逸れぬよう
裾をつかむ君
仆达は正反対で磁石のように惹かれあっていた
気が付けば君に依存してばかりで
いつの间にかダメになってたよ
ああ,风は色づいてめぐりめぐる季节の中で
仆は何かを见失ってしまったから
星月夜空に走り出す最终列车
小さなカバン一つだけ抱えて乗り込んだ仆
さよなら、さよなら、列车は星をすりぬける
あなたの眠る町并み背に远ざかる仆をのせて
长い时间を旅して迷子になっただけさ
さあ、ぬけだそう。二人の出口はきっと违うけど
最终列车は街を抜け夜の帐へと
离れてく街并みながめ、心臓が声をあげ泣いた
仆等は仆等は、どこから间违ってたのかな?
互いを伤付ける为ためだけに、仆等出逢ってしまった
中译:
像要避开午後的日光一样,抽噎著归来的我
在熙熙攘攘充斥著垃圾人类的三叉路口,紧紧抓住衣裾的你
我们就好像一对正负极的磁铁一样
被对方的魅力不断吸引,相互依存
不知何时,却开始渐渐变得力不从心了
啊,风的颜色也改变了
在萦绕著包围著我的季节中
我到底丢失了什麽
我只身一人怀抱著小小的书包
乘坐著从星月高悬的夜空中开出来的最终列车
再见了,再见了,列车同繁星擦肩而过
渐渐把我带离,有你沉睡著的那条街道
啊,经过漫长的时光
我成了迷途的旅客
那麽,赶快逃走啊,我们二人的出口一定是搞错了啊
最终列车在夜幕中穿过那条街道
眺望著渐渐远去的景色,心臓痛哭出声来
我们……我们……究竟是有哪儿弄错了?
我们的相遇,只是为了互相伤害彼此…